Реферат: В статье анализируется понятие базовый текст в СМИ, которые позволяют рассматривать определенный тип текстов в качестве основного, или базового для той или иной области функционирования языка. На уровне языка новостные тексты характеризуются устойчивыми лингвостилистическими признаками. В плане синтагматики в этом качестве выступают преобладение определенных структурных типов словосочетаний, заметная роль лексического способа соединения, наличие значительного числа клишированных и тематически связанных словосочетаний, использование постоянных текстообразующих элементов: фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введение лид.
Реферат: Самая обычная форма системы, устанавливающая связь между людьми - перевод. Исходя из этой точки зрения, можно сказать, что перевод один из объединяющих человечество факторов. Статья рассматривает не только эстетическое воздействие художественной литературы на своего читателя, а также, на основе перевода романа Путь Абая, выделяет ценность поучительно-познавательной стороны. Также рассматриваются нравственно-художественный кругозор главного героя, гражданской позиции, которой он придерживался, а также ее важность для писателя. М. Ауэзов ставил перед переводчиками сложную задачу, требующую с особой отвтественностью подходить к делу. Перевод романа Путь Абая на другие языки стал значимым периодом в искусстве казахского художественного перевода. Рассказывается о первых появлениях сложного, содержательного и объемного казахского произведения в искусстве слова для читателей других народов.
Ағылшын және қазақ тiлiндегi көк түр-түс атауының мағынасы және аударылу ерекшелiктерi
Реферат: В данной статье рассматриваются наименования многозначного, часто используемого цветообозначения синий в таких разноструктурных языках, как английский и казахский. Затрагиваются проблемы перевода, анализируются суждения лингвистов о наименованиях цветообозначений. В аспекте межкультурных отношений анализируется национальная картина мира, связанная с цветообозначением. Наименования цветообозначений - сложное явление в самопознании каждого народа. Сопоставительный анализ цветообозначения синий в составе идиом английского и казахского языков проводится в когнитивном и прагматическом аспектах. Перспективы дальнейших исследований данного языкового явления весьма широки. В статье рассматриваются также различные точки зрения, связанные с переводом наименования цветообозначений.
Поэтикалық аударманың өзiндiк ерекшелiгi
Автор(ы): Қасымова Ж. П.*
Объем документа: С. 254-259
МРНТИ: 17.07.61*
Ключевые слова: художественный перевод*поэтическое произведение*творческое искусство*
Реферат: В данной статье рассматриваются вопросы о поэзии, переводы поэтических произведений, а также их особенности. Художественный перевод - это творческое искусство. Но не только искусство, но и слово, литература, и область науки публицистики. Перевод на протяжении долгого времени в истории народа является путеводителем для иноязычных групп. Перевод - всегда является инструментом общения в социальной, экономической, духовной и научной жизни, а также в целях сотрудничества. Переводчик - дитя своего народа, своего окружения и своей эпохи. То есть он не только знаток языков, но и поэт, писатель и ученый. Качество перевода зависит от его таланта, от уровня знаний и культурного, воспитательного уровня.
Американизм мен бритицизм
Автор(ы): Айсұлтанова Қ. А.*Халенова А. Р.*Алиярова Л. М.*Махажанова Л. М.*
Реферат: В статье рассматривается некоторые причины заимствований из английского языка в русский и казахский языки в свете проблемы глобализации и сохранения культурной идентичности а также анализируется основные предпосылки глобализации, проводится сравнительно-сопоставительный анализ дефиниции глобализация в английской, русской лингвокультурах. Среди традиционно выделяемых первопричин глобализации прежде всего, социально-экономической интеграции современного общества, автор называет лингвистическую глобализацию в качестве ведущего вектора глобальных интеграционных процессов в мире рассматривая лингвистические барьеры глобализации, препятствующие формированию транснационального сознания. Глобализация - явление, которое трансформирует социокультурную сферу жизни общества, изменяя язык и речевую культуру. Английский язык как язык глобализации оказывает влияние на другие языки и речевую культуру.
Академик Рабиға Сыздықтың қазақ тiлiндегi ескiлiктер мен жаңалықтар еңбегiндегi ескiлiктердiң танымдық - тағылымдық мәнi
Реферат: В статье рассматривается группа устаревших слов в труде Рабига Сыздык Устаревшие слова и неологизмы в казахском языке. Устаревшие слова встречаются в основном в георических эпосах, сказках, легендах, в лирических эпосах, традиционно-бытовых эпосах, в поэзиях сказателей, в художественных произведениях написанных на исторические темы. Устаревшими словами являются в основном названия снаряжений, орудий производства, инструментов, одежды, лошадей для походов, бытовые предметы и названия разных видов деятельности. Устаревшие слова как будто бы являются историческим следом по которому прошли наши предки. А именно устаревшие слова отвечают на такие вопросы, как они питались, что они носили, на каком социальном уровне были их быт, культура, экономическое положение, против кого воевали, с кем дружили. А так же, в статье рассматривается место и значение устаревших слов в сегодняшнем обществе, рассказывается о целях ученого, поставленные в познаний устаревших слов. В статье раскрыто познавательно-воспитательное значение.
Барьеры межкультурной коммуникации в иноязычной среде
Автор(ы): Атабаева Ф. К.*
Объем документа: С. 14-19
МРНТИ: 19.21.91*16.21.61*
Ключевые слова: межкультурная коммуникация*иноязычная среда*языковой и невербальный барьер*
Реферат: Межкультурная коммуникация является одним из стремительно развивающихся направлений в иноязычном образовании Казахстана. Особый интерес представляет изучение барьеров межкультурной коммуникации в иноязычной среде. Основными барьерами, являются языковые и невербальные барьеры, которые снижают эффективность интеракций являются особенности барьерами, используемых представителями разных культур.
Реферат: В данной статье рассматривается теория триады функционально-семантическая категория, функционально-семантическое поле, категориальная ситуация, как основное понятие функциональной грамматики. Функционально-семантическая категория - межуровневая категория, характеризующая семантическое содержание ФСП, состоящих языковых средств, которые организованы на общности семантическуой функции. Функционально-семантическое поле - это система языковых средств различных уровней языка, которая организована на общности семантических функции. Категориальная ситуация - типовая содержательная структура, актуализирующая одного смысла общей сигнификативной ситуации, обоснованных на одного функционально-семантического поля. В статье выявляются теоретичекие основы таких понятии, а также соотношения функционально-семантичеких категории, функционально-семантических полей и категориальных ситуации на парадигматическое и синтагматичекое отношение языковой системы.
Қазақ тiл бiлiмiндегi интонация теориясының зерттелуi
Реферат: В этой статье речь идет о теории изучения интонации. Начиная с-х годов интонацию начали изучать интенсивно и были написаны многие труды по этой теме. На сегодняшний день многие проведенные работы по общим и отдельным вопросам интонации разного направления проводятся в виде сравнения родственных и неродственных языков. В изучении интонации отличаются следующие главные направления: синтаксический, фонетический, фонологический. Интонация на тюркоязычной фонетике рассматривалась с точки зрения коммуникативных типов предложений и их видов. Последние годы фразовая интонация исследовалась с точки зрения фонетики. На этих исследованиях интонация рассматривался в виде просодических способов, которые участвуют в организации разговорной речи соответственно по смыслу сообщения. Описание интонации в языковой системе проводилось содержательной категорией интонации и в виде языковой роли. Об интонации и относительно об интонации отдельных языков были написаны немного трудов. Есть исследования рассмотренные сравнивая интонации тюркоязычных языков и посвященные изучению отдельных языков. Развитие этих исследований наверняка тесно связано развитием общего языкознания.
К вопросу о природе музератива и нумеративного слова во фразеологизмах русского и уйгурского языков
Реферат: Данная статья посвящена рассмотрению относительно нового термина в лингвистике мезуратив в составе фразеологических единиц русского и уйгурского языков. Предложенный термин М. М. Копыленко обозначает слово с количественным значением, меру, степень и т.п. Часто в лингвистике данные слова принято называть нумеративами. Рассмотренные компоненты в идиомах генетически разных языков позволяют разобрать природу мезуратива и нумеративного слова. К мезуративным фразеологизмам относятся не только идиомы с мезуративами, также с числовым компонентом. Проведенный анализ фразеологических единиц русского и уйгурского языков позволяет сделать вывод о том, что наибольшее количество составляют идиомы с числами от одного до десяти в порядке убывания в обоих рассматриваемых языках. Причем в некоторых фразеологизмах числа один и два утрачивают количественное значение, обозначая лишь большую или меньшую степень, либо вовсе отсутствие чего-либо. Также проделанный анализ позволяет увидеть связь чисел и мезуративов с национальными, культурными, бытовыми особенностями, вероисповеданием, менталитетом русского и уйгурского народов.